![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Esta mañana, yo oí una lectura en la universidad de Washington sobre la influencia de los moriscos en la novela de Cervantes, Don Quixote. La lectura era muy interesante: Aparentemente, muchos moriscos (los descendientes de musulmanes españoles que convirtieron a cristiandad) se restableció de Granada al la Mancha después de una rebelión en 1567. Muchos moriscos vivió en El Toboso (el pueblo de la señorita Dulcinea ...) durante el tarde siglo XVI. Muchos de vecinos de Cervantes,y muchos de los vecinos de Don Quixote y Sancho Panza, habrían sido moriscos, en realidad.
Interesar, el narrador de Don Quixote reclama que él aprendió el cuento de Don Quixote de un historiador árabe se llamó "Cide Hamete Benengeli." (Eso era el nombre que yo trataba de recordar el viernes por la noche ...) La "historia" de Benengeli es traducida para el narrador por un morisco de Toledo. Por atribuyendo el cuento a un historiador árabe y un traductor morisco, Cervantes les da el crédito a gente que fueron consideradas "personas non gratas"--que eran una cosa osada de hacer, en el tiempo.
Los moriscos finalmente se expulsó de España entre 1609 y 1614--entre la publicación de los dos libros de Don Quixote--a causa de las leyes neuvas de "la Puridad de Sangre." Pero Cervantes incluye dos moriscos católicos en el segundo libro de "Don Quixote": El morisco Ricote, quien era un vecino de Sancho Panza, y su hija, Ana Felix. Ricote y su familia han sido expulsados de España. Pero Ricote lo regreso al país disfrazado, y cuando ellos encuentran, digan Sancho: "Dondequiera nosotros (los moriscos) están, lloramos para España." Más tarde, Ricote y su hija son dados el refugio en Barcelona. Cervantes los representa como católicos sinceros y su cuento como triste, que eran elecciónes valientes, en el contexto político del siglo XVII en España.
Interesar, el narrador de Don Quixote reclama que él aprendió el cuento de Don Quixote de un historiador árabe se llamó "Cide Hamete Benengeli." (Eso era el nombre que yo trataba de recordar el viernes por la noche ...) La "historia" de Benengeli es traducida para el narrador por un morisco de Toledo. Por atribuyendo el cuento a un historiador árabe y un traductor morisco, Cervantes les da el crédito a gente que fueron consideradas "personas non gratas"--que eran una cosa osada de hacer, en el tiempo.
Los moriscos finalmente se expulsó de España entre 1609 y 1614--entre la publicación de los dos libros de Don Quixote--a causa de las leyes neuvas de "la Puridad de Sangre." Pero Cervantes incluye dos moriscos católicos en el segundo libro de "Don Quixote": El morisco Ricote, quien era un vecino de Sancho Panza, y su hija, Ana Felix. Ricote y su familia han sido expulsados de España. Pero Ricote lo regreso al país disfrazado, y cuando ellos encuentran, digan Sancho: "Dondequiera nosotros (los moriscos) están, lloramos para España." Más tarde, Ricote y su hija son dados el refugio en Barcelona. Cervantes los representa como católicos sinceros y su cuento como triste, que eran elecciónes valientes, en el contexto político del siglo XVII en España.
el morisco Ricote
Date: 2007-09-24 07:37 pm (UTC)http://www.ricote.com/curso2007/ponencias.html
¡¡ Participa este año Prof. Márquez Villanueva!!
El congreso se celebrará los días 8,9,10 y 11 de noviembre en Ricote.
Govert Westerveld
Cronista oficial de Blanca
www.blancaweb.org
Nuevo libro: Miguel de Cervantes Saavedra, Ana Félix y el Morisco Ricote.